4 Mardoqueu tendo sabido isto, rasgou os seus vestidos, e vestiu-se de saco, cobrindo a cabeça de cinza; e clamava em altas vozes no meio da praça da cidade, dando a conhecer a amargura do seu coração,
Quae cum audisset Mardocheus scidit vestimenta sua et indutus est sacco spargens cinerem capiti et in platea mediae civitatis voce magna clamabat ostendens amaritudinem animi sui.
2 E vindo com este pranto até à porta do palácio. Porque não era permitido entrar vestido de saco no palácio do rei.
Et hoc heiulatu usque ad fores palatii gradiens non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare.
3 Em todas as províncias, cidades, e lugares, onde este cruel edito do rei tinha chegado, era grande a consternação entre os Judeus, os jejuns, os lamentos, e os prantos, usando muitos de cilícios e de cinza em lugar de leito.
In omnibus quoque provinciis oppidis ac locis ad quae crudele regis dogma pervenerat planctus ingens erat apud Iudaeos ieiunium ululatus et fletus sacco et cinere multis pro strato utentibus.
4 E as criadas de Esther e os eunucos entraram a dar-lhe a notícia. E quando o ouviu ficou consternada. E enviou um vestido, para que despindo o saco, lho vestissem; mas ele o não quis receber.
Ingressae sunt autem puellae Hester et eunuchi nuntiaveruntque ei quod audiens consternata est et misit vestem ut ablato sacco induerent eum quam accipere noluit.
5 E chamando Esther ao eunuco Athach, que o rei lhe tinha dado para a servir, mandou-lhe que fosse ter com Mardoqueu, e soubesse dele por que fazia isto.
Accitoque Athac eunucho quem rex ministrum ei dederat praecepit ut iret ad Mardocheum et disceret ab eo cur hoc faceret.
6 E saindo Athach, foi em busca de Mardoqueu, que estava na praça da cidade, diante da porta do palácio;
Egressusque Athac ivit ad Mardocheum stantem in platea civitatis ante ostium palatii.
7 E este o informou de tudo o que havia passado de que maneira Aman prometeu pôr uma soma de dinheiro nos tesouros do rei pela matança dos Judeus.
Qui indicavit ei omnia quae acciderant quomodo Aman promisisset ut in thesauros regis pro Iudaeorum nece inferret argentum.
8 Deu-lhe também uma cópia do edito, que estava afixado em Susa, para a mostrar à rainha, e para a advertir que fosse ter com o rei, e lhe rogasse pelo seu povo.
Exemplarque edicti quod pendebat in Susis dedit ei ut reginae ostenderet et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suo.
9 Tendo voltado Athach, referiu a Esther tudo o que Mardoqueu lhe tinha dito.
Regressus Athac nuntiavit Hester omnia quae Mardocheus dixerat.
10 Ela lhe respondeu, e mandou que dissesse a Mardoqueu:
Quae respondit ei et iussit ut diceret Mardocheo.
11 Todos os servos do rei, e todas as províncias que estão debaixo do seu domínio, sabem que se um homem ou uma mulher entrar, sem ser chamado, na câmara do rei, no mesmo ponto sem recurso é morto; exceto se o rei estende para ele o seu cetro de ouro em sinal de clemência, e lhe salva assim a vida. Como poderei eu logo ir ter com o rei, quando há já trinta dias que ele me não mandou chamar?
Omnes servi regis et cunctae quae sub dicione eius sunt norunt provinciae quod sive vir sive mulier invocatus interius atrium regis intraverit absque ulla cunctatione statim interficiatur nisi forte rex auream virgam ad eum tetenderit pro signo clementiae atque ita possit vivere ego igitur quomodo ad regem intrare potero quae triginta iam diebus non sum vocata ad eum.
12 O que ouvido por Mardoqueu.
Quod cum audisset Mardocheus.
13 Mandou ainda dizer a Esther: Não te persuadas que por isso que estás na casa do rei, salvarás tu só a vida entre todos os Judeus;
Rursum mandavit Hester dicens ne putes quod animam tuam tantum liberes quia in domo regis es prae cunctis Iudaeis.
14 porque se tu agora te calares, por outro caminho se salvarão os Judeus; mas tu e a casa de teu pai perecereis. E quem sabe se porventura foste elevada a rainha, para que estivesses pronta em tal conjuntura?
Si enim nunc silueris per aliam occasionem liberabuntur Iudaei et tu et domus patris tui peribitis et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris ut in tali tempore parareris.
15 E de novo mandou Esther dizer a Mardoqueu estas palavras:
Rursumque Hester haec Mardocheo verba mandavit.
16 Vai e ajunta todos os Judeus, que achares em Susa, e orai todos por mim. Não comais nem bebais por três dias, e três noites; e eu jejuarei da mesma sorte com as minhas criadas, e depois disto irei buscar o rei obrando contra a lei sem ser chamada, e expondo-me à morte e ao perigo.
Vade et congrega omnes Iudaeos quos in Susis reppereris et orate pro me non comedatis et non bibatis tribus diebus ac noctibus et ego cum ancillulis meis similiter ieiunabo et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens invocata tradensque me morti et periculo.
17 Foi logo Mardoqueu, e executou tudo o que Esther lhe tinha ordenado.
Ivit itaque Mardocheus et fecit omnia quae ei Hester praeceperat.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de
Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec
na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.