9 Assim no dia treze do duodécimo mês, que nós já dissemos antes chamar-se Adar, quando se preparava a matança de todos os Judeus, e quando os seus inimigos estavam ansiosos do seu sangue, os Judeus pelo contrário começaram a ser mais fortes, e a vingar-se dos seus adversários.
Igitur duodecimi mensis quem adar vocari ante iam diximus tertiadecima die quando cunctis Iudaeis interfectio parabatur et hostes eorum inhiabant sanguini versa vice Iudaei superiores esse coeperunt et se de adversariis vindicare.
2 E se ajuntaram em cada uma das cidades, povos e lugares, para atacarem os seus inimigos e perseguidores. E nenhum ousava resistir-lhes, porque o medo do seu poder se tinha apoderado de todos os povos.
Congregatique sunt per singulas civitates oppida et loca ut extenderent manum contra inimicos et persecutores suos nullusque ausus est resistere eo quod omnes populos magnitudinis eorum formido penetrarat.
3 Porque tanto os juízes das províncias como os governadores e os intendentes, e todos os de qualquer dignidade, que em cada lugar presidiam às obras, punham os Judeus nas nuvens, pelo temor que tinham de Mardoqueu;
Nam et provinciarum iudices duces et procuratores omnisque dignitas quae singulis locis et operibus praeerat extollebant Iudaeos timore Mardochei.
4 O qual eles sabiam ser o principal do palácio, e que tinha grande poder; e a fama do seu nome crescia de dia em dia, e andava voando pelas bocas de todos.
Quem principem esse palatii et plurimum posse cognoverant fama quoque nominis eius crescebat cotidie et per cunctorum ora volitabat.
5 Fizeram pois os Judeus grande carniçaria nos seus inimigos, e os mataram, retribuindo-lhes o mal que eles lhes tinham intentado fazer;
Itaque percusserunt Iudaei inimicos suos plaga magna et occiderunt eos reddentes eis quod sibi paraverant facere.
6 A ponto tal que até em Susa mataram quinhentos homens, sem contar os dez filhos de Aman Agagita, inimigo dos Judeus; cujos nomes são estes:
In tantum ut etiam in Susis quingentos viros interficerent et decem extra filios Aman Agagitae hostis Iudaeorum quorum ista sunt nomina.
7 Farsandatha, e Delfon, e Esfatha,
Pharsandatha et Delphon et Esphata.
8 E Foratha, e Adalia, e Aridatha,
Et Phorata et Adalia et Aridatha.
9 E Fermesta, e Arisai, e Aridai, e Jezatha.
Et Ephermesta et Arisai et Aridai et Vaizatha.
10 Tendo-os morto, não quiseram os Judeus tocar no despojo de seus bens.
Quos cum occidissent praedas de substantiis eorum agere noluerunt.
11 E logo se referiu ao rei o número dos que tinham sido mortos em Susa.
Statimque numerus eorum qui occisi erant in Susis ad regem relatus est.
12 E ele disse à rainha: Na cidade de Susa mataram os Judeus quinhentos homens, fora os dez filhos de Aman; que grande cuidas tu que será a mortandade que eles fazem em todas as províncias? Que mais me pedes, e que queres tu que eu mande se faça?
Qui dixit reginae in urbe Susis interfecere Iudaei quingentos viros et alios decem filios Aman quantam putas eos exercere caedem in universis provinciis quid ultra postulas et quid vis ut fieri iubeam.
13 E ela lhe respondeu: Se ao rei assim lhe apraz, dê-se poder aos Judeus de fazerem ainda amanhã em Susa o que fizeram hoje, e os dez filhos de Aman sejam pendurados em patíbulos.
Cui illa respondit si regi placet detur potestas Iudaeis ut sicut hodie fecerunt in Susis sic et cras faciant et decem filii Aman in patibulis suspendantur.
14 E o rei mandou que assim se fizesse. E logo foi afixado em Susa o edito, e os dez filhos de Aman foram pendurados.
Praecepitque rex ut ita fieret statimque in Susis pependit edictum et decem Aman filii suspensi sunt.
15 E juntos os Judeus no dia catorze do mês de Adar, foram mortos trezentos homens em Susa; porém eles não lhes saquearam os seus bens.
Congregatis Iudaeis quartadecima adar mensis die interfecti sunt in Susis trecenti viri nec eorum ab illis direpta substantia est.
16 E da mesma sorte por todas as províncias, que estavam sujeitas ao império do rei, se puseram os Judeus em defesa das suas vidas, matando os seus inimigos e perseguidores; em tanto número, que chegaram os mortos a setenta e cinco mil homens, e nenhum pôs a mão em coisa alguma de seus bens.
Sed et per omnes provincias quae dicioni regis subiacebant pro animabus suis stetere Iudaei interfectis hostibus ac persecutoribus suis in tantum ut septuaginta quinque milia occisorum implerentur et nullus de substantiis eorum quicquam contingeret.
17 E no dia treze do mês de Adar começou a matança em toda a parte, e cessou no dia catorze. O qual eles ordenaram que fosse solene, que se celebrasse por todos os séculos seguintes com banquetes, júbilos e festins.
Dies autem tertiusdecimus mensis adar unus apud omnes interfectionis fuit et quartodecimo die caedere desierunt quem constituerunt esse sollemnem ut in eo omni deinceps tempore vacarent epulis gaudio atque conviviis.
18 E os que haviam executado a mortandade na cidade de Susa, empregaram nela o dia treze e catorze do mesmo mês; e cessaram de matar no dia quinze. E por esta razão estabeleceram que se solenizasse o mesmo dia com banquetes e regozijos.
At hii qui in urbe Susis caedem exercuerant tertiodecimo et quartodecimo eiusdem mensis die in caede versati sunt quintodecimo autem die percutere desierunt et idcirco eandem diem constituere sollemnem epularum atque laetitiae.
19 Os Judeus porém, que assistiam nas vilas não muradas e nas aldeias, decretaram o dia catorze do mês de Adar, para os banquetes e regozijo, de modo que neste dia fazem grandes divertimentos, e mandam uns aos outros alguma coisa dos seus banquetes, e iguarias.
Hii vero Iudaei qui in oppidis non muratis ac villis morabantur quartumdecimum diem mensis adar conviviorum et gaudii decreverunt ita ut exultent in eo et mittant sibi mutuo partes epularum et ciborum.
20 Mardoqueu pois escreveu todas estas coisas, e resumindo-as numa carta a mandou aos Judeus, que habitavam em todas as províncias do rei, tanto nas mais próximas como nas mais remotas,
Scripsit itaque Mardocheus omnia haec et litteris conprehensa misit ad Iudaeos qui in omnibus regis provinciis morabantur tam in vicino positis quam procul.
21 e a fim de que o dia catorze e o dia quinze do mês de Adar fossem para eles dias de festa, e que os celebrassem todos os anos para sempre com solenes honras;
Ut quartamdecimam et quintamdecimam diem mensis adar pro festis susciperent et revertente semper anno sollemni honore celebrarent.
22 porque nestes dias se vingaram os Judeus dos seus inimigos, e o seu luto e tristeza se mudou em alegria e gosto, e que estes dias fossem de banquete e de regozijo, e neles mandassem uns aos outros porções das suas iguarias, e fizessem seus presentinhos aos pobres.
Quia in ipsis diebus se ulti sunt Iudaei de inimicis suis et luctus atque tristitia in hilaritatem gaudiumque conversa sint essentque istae dies epularum atque laetitiae et mitterent sibi invicem ciborum partes et pauperibus munuscula largirentur.
23 E os Judeus admitiram entre os seus ritos solenes tudo o que começaram a fazer naquele tempo, e que Mardoqueu na sua carta lhes mandou que fizessem.
Susceperuntque Iudaei in sollemnem ritum cuncta quae eo tempore facere coeperant et quae Mardocheus litteris facienda mandaverat.
24 Porque Aman, filho de Amadathi, da raça de Agag, inimigo e adversário dos Judeus, formou contra eles o mau projeto de os matar, e de os extinguir; e lançou sobre isto Phur, que na nossa língua significa o mesmo que sorte.
Aman enim filius Amadathi stirpis Agag hostis et adversarius Iudaeorum cogitavit contra eos malum ut occideret illos atque deleret et misit phur quod nostra lingua vertitur in sortem.
25 Mas Esther depois foi ter com o rei, suplicando-lhe que previna os desígnios de Aman com uma carta do rei e que faça cair sobre a sua cabeça o mal que ele tinha projetado contra os Judeus. Com efeito os pregaram numa cruz a ele e a seus filhos,
Et postea ingressa est Hester ad regem obsecrans ut conatus eius litteris regis irriti fierent et malum quod contra Iudaeos cogitaverat reverteretur in caput eius denique et ipsum et filios eius adfixerunt cruci.
26 E desde aquele tempo estes dias se chamaram Purim, isto é, das sortes; porque o Phur, ou a sorte, foi lançada na urna. E todas as coisas, que passaram se contém no volume duma carta, isto é, deste livro.
Atque ex illo tempore dies isti appellati sunt Phurim id est Sortium eo quod phur id est sors in urnam missa fuerit et cuncta quae gesta sunt epistulae id est libri huius volumine continentur.
27 E em memória do que padeceram, e da mudança que depois houve, os Judeus tomaram a seu cargo, e dos seus descendentes, e de todos os que quiseram agregar-se à sua religião, que a nenhum fosse lícito passar estes dois dias sem solenidade; os quais se notam nesta escritura, e se observam em certos tempos, pelos anos que se hão de seguir perpetuamente.
Quaeque sustinuerint et quae deinceps inmutata sint suscepere Iudaei super se et semen suum et super cunctos qui religioni eorum voluerint copulari ut nulli liceat duos hos dies absque sollemnitate transigere quam scriptura testatur et certa expetunt tempora annis sibi iugiter succedentibus.
28 Estes são uns dias, que nunca se apagarão da memória dos homens; e aos quais todas as províncias de geração em geração celebrarão por toda a terra; e não há cidade alguma, onde os dias de Purim, isto é, das sortes, não sejam guardados pelos Judeus, e por seus filhos que estão obrigados a estas cerimônias.
Isti sunt dies quos nulla umquam delebit oblivio et per singulas generationes cunctae in toto orbe provinciae celebrabunt nec est ulla civitas in qua dies Phurim id est Sortium non observentur a Iudaeis et ab eorum progenie quae his caerimoniis obligata est.
29 Porque a rainha Esther, filha de Abihail, e Mardoqueu Judeu, escreveram ainda segunda carta, para que com o maior cuidado ficasse estabelecido esse dia solene para o futuro.
Scripseruntque Hester regina filia Abiahil et Mardocheus Iudaeus etiam secundam epistulam ut omni studio dies ista sollemnis sanciretur in posterum.
30 E mandaram dizer a todos os Judeus, que moravam nas centos e vinte e sete províncias do rei Assuero, para que tivessem paz, e recebessem a verdade,
Et miserunt ad omnes Iudaeos qui in centum viginti septem regis Asueri provinciis versabantur ut haberent pacem et susciperent veritatem.
31 Observando os dias das sortes, e celebrando-os a seu tempo com grande alegria; assim como o haviam ordenado Mardoqueu e Esther, e eles se obrigaram por si, e pela sua descendência, a guardar os jejuns, e clamores, e dias das sortes,
Observantes dies Sortium et suo tempore cum gaudio celebrarent sicut constituerat Mardocheus et Hester et illi observanda susceperant a se et a semine suo ieiunia atque clamores et Sortium dies.
32 E tudo o que se contém na história deste livro, que se chama Esther.
Et omnia quae libri huius qui vocatur Hester historia continentur.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de
Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec
na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.