O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Esdras

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 4

(Versículos e sumário)

4 Os inimigos porém de Judá, e de Benjamim, souberam que os filhos do cativeiro edificavam o templo ao Senhor Deus de Israel;

Audierunt autem hostes Iudae et Beniamin quia filii captivitatis aedificarent templum Domino Deo Israhel.

2 E vindo ter com Zorobabel, e com os chefes das famílias, lhes disseram: Deixai-nos edificar convosco, porque nós buscamos o vosso Deus assim como vós; e nós lhe temos sempre imolado vítimas, desde o tempo d’Asor Haddan, rei da Assíria, que nos mandou para aqui.

Et accedentes ad Zorobabel et ad principes patrum dixerunt eis aedificemus vobiscum quia ita ut vos quaerimus Deum vestrum ecce nos immolamus victimas ex diebus Asoraddan regis Assur qui adduxit nos huc.

3 E Zorobabel e Josué, e outros chefes das famílias de Israel lhes responderam: Não nos convém edificar convosco a casa ao nosso Deus, mas nós mesmos sós a edificaremos ao Senhor nosso Deus, como Ciro, rei dos Persas, no-lo há ordenado.

Et dixit eis Zorobabel et Iosue et reliqui principes patrum Israhel non est vobis et nobis ut aedificemus domum Deo nostro sed nos ipsi soli aedificabimus Domino Deo nostro sicut praecepit nobis rex Cyrus rex Persarum.

4 Sucedeu pois que todo o povo da terra impedisse o trabalho do povo de Judá e os inquietasse na obra.

Factum est igitur ut populus terrae inpediret manus populi Iudae et turbaret eos in aedificando.

5 Ganharam também por dinheiro contra eles os conselheiros, para arruinarem o seu projeto durante todo o tempo de Ciro, rei dos Persas, e até o reinado de Dario, rei dos Persas.

Conduxerunt quoque adversum eos consiliatores ut destruerent consilium eorum omnibus diebus Cyri regis Persarum et usque ad regnum Darii regis Persarum.

6 Mas no reinado d’Assuero, quando ele começou a reinar, ofereceram por escrito uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.

In regno autem Asueri principio regni eius scripserunt accusationem adversum habitatores Iudae et Hierusalem.

7 E no reinado d’Artaxerxes escreveu Beselão, Mithrídates, a Thabeel, e os outros, que eram do conselho destes, a Artaxerxes, rei dos Persas; e a carta d’acusação era escrita em siríaco, e se lia na língua dos Sírios.

Et in diebus Artarxersis scripsit Beselam Mitridatis et et reliqui qui erant in consilio eorum ad Artarxersen regem Persarum epistula autem accusationis scripta erat syriace et legebatur sermone syro.

8 Reum Beelteem, e Samsai, secretário, escreveram de Jerusalém uma carta ao rei Artaxerxes, do teor seguinte:

Reum Beelteem et Samsai scriba scripserunt epistulam unam de Hierusalem Artarxersi regi huiuscemodi.

9 Reum Beelteem, e Samsai, secretário, e os outros seus conselheiros, os Dineus, e os Afarsathaqueus, os Therfaleus, e os Afarseus, os Ercueus, os Babilônios, os Susanequeus, os Dievos, e os Elamitas,

Reum Beelteem et Samsai scriba et reliqui consiliatores eorum Dinei et Apharsathei Terphalei Apharsei Erchuei Babylonii Susannechei Deaei Aelamitae.

10 E os outros dentre as nações, que o grande e o glorioso Asenafar transportou; e que ele fez morar em paz nas cidades de Samaria, e nas outras províncias da banda d’além do rio.

Et ceteri de gentibus quas transtulit Asennaphar magnus et gloriosus et habitare eas fecit in civitatibus Samariae et in reliquis regionibus trans Flumen in pace.

11 (Esta é a cópia da carta que lhe mandaram); Ó rei Artaxerxes, os teus servos, os varões que habitam da banda d’além do rio, te enviam saudar.

Hoc est exemplar epistulae quam miserunt ad eum Artarxersi regi servi tui viri qui sunt trans Fluvium salutem dicunt.

12 Saiba o rei, que os Judeus que transitaram do pé de ti para nós, vieram a Jerusalém, cidade rebelde e péssima, a qual reedificam construindo os seus muros, e reparando as paredes.

Notum sit regi quia Iudaei qui ascenderunt a te ad nos venerunt in Hierusalem civitatem rebellem et pessimam quam aedificant extruentes muros eius et parietes conponentes.

13 Agora pois seja notório ao rei, que se esta cidade for reedificada, e os seus muros restaurados, não pagarão mais os tributos, nem os rendimentos anuais, e esta perda chegará até os reis.

Nunc igitur notum sit regi quia si civitas illa aedificata fuerit et muri eius instaurati tributum et vectigal et annuos reditus non dabunt et usque ad reges haec noxa perveniet.

14 E nós lembrando-nos do sal, que comemos em palácio, e julgando como coisa injusta o ver os prejuízos do rei, por isso mandamos dar aviso ao rei,

Nos ergo memores salis quod in palatio comedimus et quia laesiones regis videre nefas ducimus idcirco misimus et nuntiavimus regi.

15 Para que examines os livros das histórias de teus predecessores, e acharás escrito nos seus comentários, e saberás que esta cidade é uma cidade rebelde, e inimiga dos reis e das províncias, e que de tempos antigos se tem nela excitado guerras; pelo que também a mesma cidade foi já destruída.

Ut recenseas in libris historiarum patrum tuorum et invenies scriptum in commentariis et scies quoniam urbs illa urbs rebellis est et nocens regibus et provinciis et bella concitant in ea ex diebus antiquis quam ob rem et civitas ipsa destructa est.

16 Nós pois declaramos ao rei, que se esta cidade for reedificada, e os seus muros restabelecidos, não possuirás as terras da banda d’além do rio.

Nuntiamus nos regi quoniam si civitas illa aedificata fuerit et muri ipsius instaurati possessionem trans Fluvium non habebis.

17 O rei respondeu a Reum Beelteem, e a Samsai, secretário, e aos outros habitantes de Samaria que eram do conselho deles, e aos mais que moravam da banda d’além do rio, desejando-lhes saúde e paz.

Verbum misit rex ad Reum Beelteem et Samsai scribam et ad reliquos qui erant in consilio eorum habitatores Samariae et ceteris trans Fluvium salutem dicens et pacem.

18 A acusação, que vós nos enviastes, foi manifestamente lida na minha presença;

Accusationem quam misistis ad nos manifeste lecta est coram me.

19 E foi ordenado por mim; que se examinassem as memórias, e acharam que de tempos antigos se tem esta cidade revoltado contra os reis, e que nela se têm excitado sedições, e guerras;

Et a me praeceptum est et recensuerunt inveneruntque quoniam civitas illa a diebus antiquis adversum reges rebellat et seditiones et proelia concitantur in ea.

20 Porque em Jerusalém houve reis muito valentes, que também foram senhores de todas as terras, que estão da outra banda do rio; e que recebiam também delas tributos e impostos, e rendimentos.

Nam et reges fortissimi fuerunt in Hierusalem qui et dominati sunt omni regioni quae trans Fluvium est tributum quoque et vectigal et reditus accipiebant.

21 Agora pois ouvi o que eu ordeno: Embaraçai esses homens que não reedifiquem essa cidade, até que eu não mande o contrário.

Nunc ergo audite sententiam ut prohibeatis viros illos et urbs illa non aedificetur donec si forte a me iussum fuerit.

22 Vede não sejais negligentes em executar esta ordem, e não suceda crescer o mal pouco a pouco contra o interesse dos reis.

Videte ne neglegenter hoc impleatis et paulatim crescat malum contra reges.

23 A cópia pois deste edito do rei Artaxerxes foi lida diante de Reum Beelteem, e de Samsai, secretário, e dos seus conselheiros; e a grã pressa o foram levar a Jerusalém aos Judeus, e lhes impediram de mão armada a obra.

Itaque exemplum edicti Artarxersis regis lectum est coram Reum et Samsai scriba et consiliariis eorum et abierunt festini in Hierusalem ad Iudaeos et prohibuerunt eos in brachio et robore.

24 Então foi interrompida a obra da casa do Senhor em Jerusalém, e não se trabalhou nela até o segundo ano do reinado de Dario, rei dos Persas.

Tunc intermissum est opus domus Dei in Hierusalem et non fiebat usque ad annum secundum regni Darii regis Persarum.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir