5 E profetizaram o profeta Aggeu, e Zaccarias, filho d’Addo, profetizando em nome do Deus de Israel aos Judeus, que estavam em Judeia, e em Jerusalém.
Prophetaverunt autem Aggeus propheta et Zaccharias filius Addo prophetantes ad Iudaeos qui erant in Iudaea et Hierusalem in nomine Dei Israhel.
2 Então se deram pressa Zorobabel, filho de Salathiel, e Josué, filho de Josedec, e começaram a edificar o templo de Deus em Jerusalém, e com eles os profetas de Deus que os ajudavam.
Tunc surrexerunt Zorobabel filius Salathihel et Iosue filius Iosedech et coeperunt aedificare templum Dei in Hierusalem et cum eis prophetae Dei adiuvantes eos.
3 E no mesmo tempo veio ter com eles Thathanai, que era chefe dos da banda d’além do rio, Estharbuzanai, e os seus conselheiros; e lhes disseram assim: Quem vos aconselhou que edificásseis este templo, e que restabelecêsseis os seus muros?
In ipso tempore venit ad eos Tatannai qui erat dux trans Flumen et Starbuzannai et consiliarii eorum sicque dixerunt eis quis dedit vobis consilium ut domum hanc aedificaretis et muros hos instauraretis.
4 Ao que nós lhes respondemos, nomeando os homens que eram autores daquela edificação.
Ad quod respondimus eis quae essent nomina hominum auctorum illius aedificationis.
5 Mas Deus olhou favoravelmente para os anciãos dos Judeus, e não puderam tolhê-los. Entretanto determinou-se que se participasse o negócio a Dario, e que então os Judeus respondessem àquela acusação.
Oculus autem Dei eorum factus est super senes Iudaeorum et non potuerunt inhibere eos placuitque ut res ad Darium referretur et tunc satisfacerent adversus accusationem illam.
6 eis aqui a cópia da carta, que ao rei Dario mandaram Thathanai, governador da província d’além do rio, e Estharbuzanai, e seus conselheiros os Arfasaqueus, que habitavam da banda d’além do rio.
Exemplar epistulae quam misit Tatannai dux regionis trans Flumen et Starbuzannai et consiliatores eius Apharsacei qui erant trans Flumen ad Darium regem.
7 A carta, que eles mandaram, era escrita nestes termos: Ao rei Dario toda a paz.
Sermo quem miserant ei sic scriptus erat Dario regi pax omnis.
8 Saiba o rei que nós fomos à província da Judeia, à casa do grande Deus, que se está edificando de pedras toscas, e onde se estão pondo os sobrados sobre as paredes; e esta obra se edifica com grande cuidado, e se adianta nas suas mãos.
Notum sit regi isse nos ad Iudaeam provinciam ad domum Dei magni quae aedificatur lapide inpolito et ligna ponuntur in parietibus opusque illud diligenter extruitur et crescit in manibus eorum.
9 Saiba o rei que nós fomos à província da Judeia, à casa do grande Deus, que se está edificando de pedras toscas, e onde se estão pondo os sobrados sobre as paredes; e esta obra se edifica com grande cuidado, e se adianta nas suas mãos.
Interrogavimus ergo senes illos et ita diximus eis quis dedit vobis potestatem ut domum hanc aedificaretis et muros instauraretis.
10 E perguntamos-lhes também pelos seus nomes, para tos declararmos; e escrevemos os nomes daqueles varões, que são entre eles os principais.
Sed et nomina eorum quaesivimus ab eis ut nuntiaremus tibi quae scripsimus nomina virorum qui sunt principes in eis.
11 Eles nos responderam assim, dizendo: Nós somos servos do Deus do céu, e da terra, e reedificamos um templo, que há muitos anos tinha sido fundado, e que um grande rei de Israel tinha edificado, e construído.
Huiuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes nos sumus servi Dei caeli et terrae et aedificamus templum quod erat extructum ante hos annos multos quodque rex Israhel magnus aedificaverat et extruxerat.
12 Mas depois que nossos pais provocaram à ira o Deus do céu, ele os entregou nas mãos de Nabucodonosor, rei de Babilônia na Caldeia, o qual destruiu também esta casa, e transportou o seu povo para Babilônia.
Postquam autem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum caeli et tradidit eos in manu Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldei domum quoque hanc destruxit et populum eius transtulit in Babylonem.
13 No primeiro ano porém de Ciro, rei de Babilônia, o rei Ciro saiu com um edito para que esta casa de Deus se reedificasse.
Anno autem primo Cyri regis Babylonis Cyrus rex proposuit edictum ut domus Dei aedificaretur.
14 Porque também os vasos de ouro e de prata do templo de Deus, que Nabucodonosor tinha levado do templo, que estava em Jerusalém, e transportara para o templo de Babilônia, tirou o rei Ciro do templo de Babilônia e foram dados a Sassabasar, a quem o rei também nomeou príncipe,
Nam et vasa templi Dei aurea et argentea quae Nabuchodonosor tulerat de templo quod erat in Hierusalem et asportaverat ea in templum Babylonis protulit Cyrus rex de templo Babylonis et data sunt Sasabassar vocabulo quem et principem constituit.
15 E lhe disse: Toma estes vasos e vai, e põe-nos no templo, que havia em Jerusalém, e reedifique-se a casa de Deus no mesmo lugar onde estava.
Dixitque ei haec vasa tolle et vade et pone ea in templo quod est in Hierusalem et domus Dei aedificetur in loco suo.
16 Então, pois, veio aquele Sassabasar a Jerusalém e pôs os fundamentos do templo de Deus em Jerusalém e de então para cá se está edificando, e ainda não está acabado.
Tunc itaque Sasabassar ille venit et posuit fundamenta templi Dei in Hierusalem et ex eo tempore usque nunc aedificatur et necdum conpletum est.
17 Agora pois, se parece bem ao rei, mande que se examine na real biblioteca, que está em Babilônia, se é verdade que o rei Ciro ordenou que se reedificasse a casa de Deus em Jerusalém, e sobre isto nos faça saber sua real vontade.
Nunc ergo si videtur regi bonum recenseat in bibliotheca regis quae est in Babylone utrumnam a Cyro rege iussum sit ut aedificaretur domus Dei in Hierusalem et voluntatem regis super hac re mittat ad nos.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.