7 E depois destas coisas no reinado de Artaxerxes, rei dos Persas, Esdras, filho de Saraias, filho de Azarias, filho de Helcias,
Post haec autem verba in regno Artarxersis regis Persarum Ezras filius Saraiae filii Azariae filii Helciae.
2 Filho de Sellum, filho de Sadoc, filho de Aquitob,
Filii Sellum filii Sadoc filii Achitob.
3 Filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Maraioth,
Filii Amariae filii Azariae filii Maraioth.
4 Filho de Zarahias, filho de Ozi, filho de Bocci,
Filii Zaraiae filii Ozi filii Bocci.
5 Filho de Abisué, filho de Fineas, filho de Eleazar, filho de Arão, que foi o primeiro pontífice.
Filii Abisue filii Finees filii Eleazar filii Aaron sacerdotis ab initio.
6 O mesmo Esdras veio de Babilônia, e ele era doutor muito hábil na lei de Moisés, que o Senhor Deus tinha dado a Israel; e o rei conforme a mão do Senhor seu Deus que era com ele, lhe concedeu tudo o que pediu.
Ipse Ezras ascendit de Babylone et ipse scriba velox in lege Mosi quam dedit Dominus Deus Israhel et dedit ei rex secundum manum Domini Dei eius super eum omnem petitionem eius.
7 E muitos dos filhos de Israel, e dos filhos dos sacerdotes, e dos filhos dos levitas, e dos cantores, e dos porteiros, e dos Nathineus vieram para Jerusalém no sétimo ano do rei Artaxerxes.
Et ascenderunt de filiis Israhel et de filiis sacerdotum et de filiis Levitarum et de cantoribus et de ianitoribus et de Nathinneis in Hierusalem anno septimo Artarxersis regis.
8 E chegaram a Jerusalém no quinto mês do sétimo ano deste rei.
Et venerunt in Hierusalem mense quinto ipse est annus septimus regis.
9 Porque ele partiu de Babilônia no primeiro dia do primeiro mês, e chegou a Jerusalém no primeiro dia do quinto mês, porque a mão favorável do seu Deus era com ele.
Quia in primo die mensis primi coepit ascendere de Babylone et in primo mensis quinti venit in Hierusalem iuxta manum Dei sui bonam super se.
10 Porque Esdras tinha preparado o seu coração para buscar a lei do Senhor, e para cumprir e ensinar em Israel os seus preceitos e as suas ordenanças.
Ezras enim paravit cor suum ut investigaret legem Domini et faceret et doceret in Israhel praeceptum et iudicium.
11 Esta é pois a cópia da carta de edito, que o rei Artaxerxes deu a Esdras sacerdote, doutor instruído nas palavras e nos preceitos do Senhor, e nas cerimônias que ele prescreveu a Israel.
Hoc est autem exemplar epistulae edicti quod dedit rex Artarxersis Ezrae sacerdoti scribae erudito in sermonibus et praeceptis Domini et caerimoniis eius in Israhel.
12 Artaxerxes rei dos reis a Esdras sacerdote, doutor eruditíssimo na lei de Deus do céu, saúde.
Artarxersis rex regum Ezrae sacerdoti scribae legis Dei caeli doctissimo salutem.
13 Tenho decretado que no meu reino todo aquele do povo de Israel, e dos seus sacerdotes, e dos levitas que queira ir para Jerusalém, vá contigo.
A me decretum est ut cuicumque placuerit in regno meo de populo Israhel et de sacerdotibus eius et de Levitis ire in Hierusalem tecum vadat.
14 Porque tu és enviado pelo rei e pelos seus sete conselheiros, para visitares a Judeia, e a Jerusalém segundo a lei do teu Deus, que está na tua mão;
A facie enim regis et septem consiliatorum eius missus es ut visites Iudaeam et Hierusalem in lege Dei tui quae est in manu tua.
15 E para levares a prata e o ouro, que o rei e os seus conselheiros ofereceram espontaneamente ao Deus de Israel, cujo tabernáculo está em Jerusalém.
Et ut feras argentum et aurum quod rex et consiliatores eius sponte obtulerunt Deo Israhel cuius in Hierusalem tabernaculum est.
16 E toda a prata e ouro que achares em toda a província de Babilônia, e que o povo quiser oferecer, e tudo o que os sacerdotes espontaneamente oferecerem à casa de Deus, que está em Jerusalém,
Et omne argentum et aurum quodcumque inveneris in universa provincia Babylonis et populus offerre voluerit et de sacerdotibus qui sponte obtulerint domui Dei sui quae est in Hierusalem.
17 Recebe-o com liberdade, e compra diligentemente com este dinheiro novilhos, carneiros, borregos [cordeiros] e hóstias e as suas libações, e oferece-as sobre o altar do templo do vosso Deus, que está em Jerusalém.
Libere accipe et studiose eme de hac pecunia vitulos arietes agnos et sacrificia et libamina eorum et offer ea super altare templi Dei vestri quod est in Hierusalem.
18 Mas se tu, e teus irmãos achardes por bem dispor de qualquer outra sorte do resto da prata e do ouro, obrai conforme a vontade do vosso Deus.
Sed et si quid tibi et fratribus tuis placuerit de reliquo argento et auro ut faciatis iuxta voluntatem Dei vestri facite.
19 Os vasos também, que te foram dados para o ministério do templo do teu Deus, entrega-os na presença de Deus em Jerusalém.
Vasa quoque quae dantur tibi in ministerium domus Dei tui trade in conspectu Dei Hierusalem.
20 E ainda para as demais coisas, que forem necessárias para a casa do teu Deus, tudo quanto for preciso para se despender, dar-se-á do tesouro, e da câmara do rei,
Sed et cetera quibus opus fuerit in domo Dei tui quantumcumque necesse est ut expendas dabis de thesauro et de fisco regis.
21 E por mim. Eu, o rei Artaxerxes, ordenei e mandei a todos os tesoureiros do erário público, que estão além do rio, que tudo o que vos pedir Esdras sacerdote, doutor da lei do Deus do céu, lho deis sem demora,
Et a me ego Artarxersis rex statui atque decrevi omnibus custodibus arcae publicae qui sunt trans Flumen ut quodcumque petierit a vobis Ezras sacerdos scriba legis Dei caeli absque mora detis.
22 Até à quantia de cem talentos de prata, e até cem coros de trigo, e até cem batos de vinho, e até cem batos de azeite, e o sal sem medida.
Usque ad argenti talenta centum et usque ad frumenti choros centum et usque ad vini batos centum et usque ad batos olei centum sal vero absque mensura.
23 Tudo o que pertence ao rito do Deus do Céu, se dê pontualmente na casa do Deus do céu; não suceda irar-se ele contra o reino do rei, e de seus filhos.
Omne quod ad ritum Dei caeli pertinet tribuatur diligenter in domo Dei caeli ne forte irascatur contra regnum regis et filiorum eius.
24 Nós vos declaramos também que tocante a todos os sacerdotes, e levitas, e cantores, e porteiros, Nathineus, e ministros da casa deste Deus, vós não tereis poder de impordes nem talha, nem tributo, nem outros encargos sobre eles.
Vobisque notum facimus de universis sacerdotibus et Levitis cantoribus ianitoribus Nathinneis et ministris domus Dei huius ut vectigal et tributum et annonas non habeatis potestatem inponendi super eos.
25 E tu, Esdras, segundo a sabedoria que recebeste do teu Deus, estabelece juízes e presidentes; que julguem todo o povo, que está além do rio, isto é, todos aqueles que conhecem a lei do teu Deus, e ensina também com liberdade aos que a ignoram.
Tu autem Ezras secundum sapientiam Dei tui quae est in manu tua constitue iudices et praesides ut iudicent omni populo qui est trans Flumen his videlicet qui noverunt legem Dei tui sed et inperitos docete libere.
26 E todo o que não observar exatamente a lei do teu Deus, e a ordenação do rei, será condenado ou à morte, ou a desterro, ou a alguma multa sobre os seus bens, ou certamente à prisão.
Et omnis qui non fecerit legem Dei tui et legem regis diligenter iudicium erit de eo sive in mortem sive in exilium sive in condemnationem substantiae eius vel certe in carcerem.
27 Bendito seja o Senhor Deus de nossos pais, que pôs no coração do rei este pensamento de glorificar a casa do Senhor, que está em Jerusalém,
Benedictus Dominus Deus patrum nostrorum qui dedit hoc in corde regis ut glorificaret domum Domini quae est in Hierusalem.
28 E que mostrou em mim a sua misericórdia diante do rei e dos seus conselheiros, e diante de todos os príncipes poderosos da corte do rei; portanto confortado eu da mão do Senhor meu Deus, que estava sobre mim, ajuntei os primeiros de Israel para virem comigo.
Et in me inclinavit misericordiam coram rege et consiliatoribus eius et universis principibus regis potentibus et ego confortatus manu Domini Dei mei quae erat in me congregavi de Israhel principes qui ascenderent mecum.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.