O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Esther

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 1

(Versículos e sumário)

1 Em tempo de Assuero, que reinou desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte sete províncias;

In diebus Asueri qui regnavit ab India usque Aethiopiam super centum viginti septem provincias.

2 Quando ele se assentou no trono do seu reino, era a cidade de Susa a capital do seu império.

Quando sedit in solio regni sui Susa civitas regni eius exordium fuit.

3 E no ano terceiro do seu império fez um grande convite a todos os príncipes, e gentes da sua corte, aos mais valorosos dos Persas, e ilustres dos Médos, e aos governadores das províncias estando ele presente,

Tertio igitur anno imperii sui fecit grande convivium cunctis principibus et pueris suis fortissimis Persarum et Medorum inclitis et praefectis provinciarum coram se.

4 Para ostentar as riquezas da glória do seu reino, e mostrar a grandeza do seu poder, por muito tempo, a saber, de cento e oitenta dias.

Ut ostenderet divitias gloriae regni sui ac magnitudinem atque iactantiam potentiae suae multo tempore centum videlicet et octoginta diebus.

5 E quando se cumpriam os dias deste convite convidou a todo o povo, que se achava em Susa, desde o maior até o menor; e ordenou que por sete dias se preparasse um banquete no átrio do jardim, e do bosque que estava plantado de real mão e com magnificência real.

Cumque implerentur dies convivii invitavit omnem populum qui inventus est Susis a maximo usque ad minimum et septem diebus iussit convivium praeparari in vestibulo horti et nemoris quod regio cultu et manu consitum erat.

6 E pendiam de todas as partes pavilhões de cor celeste e branca e de jacinto, sustidos de cordões de finíssimo linho, e de púrpura, que passavam por anéis de marfim, e se sustinham em colunas de mármore. Havia também dispostos leitos de ouro, e de prata sobre o pavimento semeado de esmeraldas e de mármore de Paros; embutido com admirável variedade de figuras.

Et pendebant ex omni parte tentoria aerii coloris et carpasini et hyacinthini sustentata funibus byssinis atque purpureis qui eburneis circulis inserti erant et columnis marmoreis fulciebantur lectuli quoque aurei et argentei super pavimentum zmaragdino et pario stratum lapide dispositi erant quod mira varietate pictura decorabat.

7 E os convidados bebiam por vasos de ouro, e os manjares se serviam em baixela sempre diferente. Servia-se assim mesmo vinho em abundância, e excelente, como correspondia à magnificência de um rei.

Bibebant autem qui invitati erant aureis poculis et aliis atque aliis vasis cibi inferebantur vinum quoque ut magnificentia regia dignum erat abundans et praecipuum ponebatur.

8 Ninguém constrangia a beber os que o não queriam; antes tinha ordenado o rei que um dos grandes da sua corte presidisse a cada mesa, para que cada um tomasse o de que gostava.

Nec erat qui nolentes cogeret ad bibendum sed sic rex statuerat praeponens mensis singulos de principibus suis ut sumeret unusquisque quod vellet.

9 A rainha Vasthi também fez um banquete para as mulheres no palácio, em que o rei Assuero costumava residir.

Vasthi quoque regina fecit convivium feminarum in palatio ubi rex Asuerus manere consueverat.

10 E ao dia sétimo, quando o rei estava mais alegre, e no calor do vinho, que ele tinha bebido com excesso, mandou a Mauman, e Bazatha, e Harbona, e Bagatha, e Abgatha, e Zethar, e Carcas, sete eunucos, que assistiam ao seu serviço,

Itaque die septimo cum rex esset hilarior et post nimiam potionem incaluisset mero praecepit Mauman et Bazatha et Arbona et Bagatha et Abgatha et Zarath et Charchas septem eunuchis qui in conspectu eius ministrabant.

11 Que introduzissem à presença do rei a rainha Vasthi, com o seu diadema na cabeça, para que todos os seus povos, e grandes da corte vissem a sua beleza; porque era em extremo formosa.

Ut introducerent reginam Vasthi coram rege posito super caput eius diademate et ostenderet cunctis populis et principibus illius pulchritudinem erat enim pulchra valde.

12 Porém ela recusou obedecer, e não dignou de ir, conforme o rei lhe tinha mandado intimar pelos eunucos. Do que irado o rei, e todo transportado em furor,

Quae rennuit et ad regis imperium quod per eunuchos mandaverat venire contempsit unde iratus rex et nimio furore succensus.

13 Consultou os sábios, que sempre andavam juntos da sua pessoa, conforme o costume ordinário de todos os reis, e por cujo conselho fazia ele todas as coisas, porque sabiam as leis, e ordenações antigas;

Interrogavit sapientes qui ex more regio semper ei aderant et illorum faciebat cuncta consilio scientium leges ac iura maiorum.

14 (Ora os primeiros e os mais próximos eram Carsena, e Sethar, e Admatha, e Tharsis, e Mares e Marsana, e Mamucan, que eram os sete principais dos Persas, e dos Médos, que nunca perdiam de vista o rei, e que costumavam ser os primeiros que se sentavam ao pé dele.)

Erant autem primi et proximi Charsena et Sethar et Admatha et Tharsis et Mares et Marsana et Mamucha septem duces Persarum atque Medorum qui videbant faciem regis et primi post eum residere soliti erant.

15 A que pena estava sujeita a rainha Vasthi, por não haver obedecido à ordem do rei Assuero, que lhe havia enviado pelos eunucos.

Cui sententiae Vasthi regina subiaceret quae Asueri regis imperium quod per eunuchos mandaverat facere noluisset.

16 E respondeu Mamucan em presença do rei, e dos grandes: A rainha Vasthi não somente ofendeu ao rei, mas também a todos os povos, e a todos os príncipes, que há por todas as províncias do rei Assuero.

Responditque Mamuchan audiente rege atque principibus non solum regem laesit regina Vasthi sed omnes principes et populos qui sunt in cunctis provinciis regis Asueri.

17 Porque o que fez a rainha chegará à notícia de todas as mulheres, para que tenham em pouco a seus maridos, e digam: O rei Assuero mandou vir a rainha Vasthi à sua presença, e ela não quis.

Egredietur enim sermo reginae ad omnes mulieres ut contemnant viros suos et dicant rex Asuerus iussit ut regina Vasthi intraret ad eum et illa noluit.

18 E à sua imitação as mulheres de todos os Persas e Médos desprezarão os mandados de seus maridos; o que suposto a ira do rei é justíssima.

Atque hoc exemplo omnes principum coniuges Persarum atque Medorum parvipendent imperia maritorum unde regis iusta est indignatio.

19 Se é pois do teu agrado, faze que se publique um edito, e que se escreva conforme a lei dos Persas e Médos, que não é permitido violar, que a rainha Vasthi não torne jamais à presença do rei, senão que receba o seu reino outra que seja melhor que ela.

Et si tibi placet egrediatur edictum a facie tua et scribatur iuxta legem Persarum atque Medorum quam praeteriri inlicitum est ut nequaquam ultra Vasthi ingrediatur ad regem sed regnum illius altera quae melior illa est accipiat.

20 E isto seja publicado por todo o domínio das tuas províncias (que é mui dilatado), e todas as mulheres tanto de grandes; como de pequenos darão honra a seus maridos.

Et hoc in omne quod latissimum est provinciarum tuarum divulgetur imperium et cunctae uxores tam maiorum quam minorum deferant maritis suis.

21 Pareceu bem o conselho ao rei, e aos grandes; e o rei o fez conforme o conselho de Mamucan.

Placuit consilium eius regi et principibus fecitque rex iuxta consultum Mamuchan.

22 E enviou cartas a todas as províncias do seu reino, em diversas línguas, e caracteres, conforme cada nação o pudesse entender, e ler, dizendo, que os maridos são os senhores, e os superiores em suas casas; e que isto se publicasse por todos os povos.

Et misit epistulas ad universas provincias regni sui ut quaeque gens audire et legere poterat diversis linguis et litteris esse viros principes ac maiores in domibus suis et hoc per cunctos populos divulgari.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir