2 Passadas assim as coisas, quando a ira do rei era já aplacada, lembrou-se ele de Vasthi, e do que ela tinha feito e do que tinha padecido.
His itaque gestis postquam regis Asueri deferbuerat indignatio recordatus est Vasthi et quae fecisset vel quae passa esset.
2 E disseram-lhe os criados do rei, e seus ministros: Busquem-se para o rei donzelas, que sejam virgens e formosas,
Dixeruntque pueri regis ac ministri eius quaerantur regi puellae virgines ac speciosae.
3 E enviem-se por todas as províncias pessoas que escolham donzelas de bom parecer e virgens; e tragam-nas à cidade de Susa, e ponham-se na casa das mulheres em poder do eunuco Egeu, que está encarregado de guardar as mulheres do rei; e aprontem-se-lhes todos os seus atavios, e o mais que houverem mister.
Et mittantur qui considerent per universas provincias puellas speciosas et virgines et adducant eas ad civitatem Susan et tradant in domum feminarum sub manu Aegaei eunuchi qui est praepositus et custos mulierum regiarum et accipiant mundum muliebrem et cetera ad usus necessaria.
4 E aquela que entre todas mais agradar aos olhos do rei, essa será rainha em lugar de Vasthi. Agradou este parecer ao rei; e mandou-lhes que fizessem conforme tinham aconselhado.
Et quaecumque inter omnes oculis regis placuerit ipsa regnet pro Vasthi placuit sermo regi et ita ut suggesserant iussit fieri.
5 Havia na cidade de Susa um homem Judeu, por nome Mardoqueu, filho de Jair, filho de Semei, filho de Cis, da linhagem de Jemini,
Erat vir iudaeus in Susis civitate vocabulo Mardocheus filius Iair filii Semei filii Cis de stirpe Iemini.
6 Que tinha sido trasladado de Jerusalém naquele tempo, que Nabucodonosor, rei de Babilônia, tinha feito levar para esta cidade a Jeconias, rei de Judá.
Qui translatus fuerat de Hierusalem eo tempore quo Iechoniam regem Iuda Nabuchodonosor rex Babylonis transtulerat.
7 Tinha ele criado uma filha do seu irmão, chamada Edissa, e por outro nome Esther; e tinha ela perdido pai e mãe; era em extremo formosa, e engraçada. E havendo falecido seu pai, e sua mãe, Mardoqueu a tinha adotado por filha.
Qui fuit nutricius filiae fratris sui Edessae quae altero nomine Hester vocabatur et utrumque parentem amiserat pulchra nimis et decora facie mortuisque patre eius ac matre Mardocheus sibi eam adoptavit in filiam.
8 Como pois por toda a parte se tivesse publicado o mandado do rei, e se trouxessem a Susa muitas donzelas formosíssimas, e se entregassem ao eunuco Egeu; trouxeram-lhe também entre as outras a Esther, para ser guardada com as mulheres.
Cumque percrebuisset regis imperium et iuxta mandata illius multae virgines pulchrae adducerentur Susan et Aegaeo traderentur eunucho Hester quoque inter ceteras puellas ei tradita est ut servaretur in numero feminarum.
9 Ela lhe agradou, e achou graça em seus olhos. E mandou a um eunuco, que se desse pressa aos enfeites, e lhe desse o que lhe pertencia, e sete donzelas das de melhor parecer da casa do rei, e que atendesse ao adorno e bom tratamento assim dela como das suas criadas.
Quae placuit ei et invenit gratiam in conspectu illius ut adceleraret mundum muliebrem et traderet ei partes suas et septem puellas speciosissimas de domo regis et tam ipsam quam pedisequas eius ornaret atque excoleret.
10 Esther não lhe quis dizer de que terra nem de que nação era; porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que guardasse nisso um grande segredo.
Quae noluit indicare ei populum et patriam suam Mardocheus enim praeceperat ut de hac re omnino reticeret.
11 Ele todos os dias passeava diante do vestíbulo da casa, onde estavam guardadas as virgens escolhidas, cuidadoso do estado em que se acharia Esther, e desejoso de saber o que lhe aconteceria.
Qui deambulabat cotidie ante vestibulum domus in qua electae virgines servabantur curam agens salutis Hester et scire volens quid ei accideret.
12 E quando chegou o tempo em que cada uma das donzelas, pela sua ordem, devia ser apresentada ao rei, e concluídas todas as coisas que correspondiam ao seu adorno, ia já correndo o mês duodécimo; porquanto, por seis meses se ungiam com óleo de mirra, e por outros seis usavam de certos unguentos e aromas.
Cum autem venisset tempus singularum per ordinem puellarum ut intrarent ad regem expletis omnibus quae ad cultum muliebrem pertinebant mensis duodecimus vertebatur ita dumtaxat ut sex menses oleo unguerentur myrtino et aliis sex quibusdam pigmentis et aromatibus uterentur.
13 E quando se haviam de apresentar ao rei lhes davam tudo quanto pediam concernente ao seu adorno, e ataviando-se a seu gosto, desde a habitação das mulheres passavam à câmara do rei.
Ingredientesque ad regem quicquid postulassent ad ornatum pertinens accipiebant et ut eis placuerat conpositae de triclinio feminarum ad regis cubiculum transiebant.
14 E a que havia entrado à noite, saía pela manhã, e dali era levada a outra segunda habitação, que estava ao cuidado do eunuco Susagazi, que tinha o governo das concubinas do rei; e não podia já voltar de novo ao rei, se o rei, o não quisesse, e por seu nome a mandasse vir.
Et quae intraverat vespere egrediebatur mane atque inde in secundas aedes deducebatur quae sub manu Sasagazi eunuchi erant qui concubinis regis praesidebat nec habebat potestatem ad regem ultra redeundi nisi voluisset rex et eam venire iussisset ex nomine.
15 Passado pois um certo tempo, estava já próximo o dia em que devia ser apresentada ao rei Esther, filha de Abihail, irmão de Mardoqueu, à qual este havia adotado por filha. Não pediu ela nada para se ataviar, mas o eunuco Egeu que tinha inspeção sobre as donzelas, lhe deu o que quis para que se enfeitasse. Porque era de um ar mui formoso, e de incrível beleza, e parecia aos olhos de todos engraçada e amável.
Evoluto autem tempore per ordinem instabat dies quo Hester filia Abiahil fratris Mardochei quam sibi adoptaverat in filiam intrare deberet ad regem quae non quaesivit muliebrem cultum sed quaecumque voluit Aegaeus eunuchus custos virginum haec ei ad ornatum dedit erat enim formonsa valde et incredibili pulchritudine omnium oculis gratiosa et amabilis videbatur.
16 Foi pois levada à câmara do rei Assuero no décimo mês, chamado Tebeth, no sétimo ano do seu reino.
Ducta est itaque ad cubiculum regis Asueri mense decimo qui vocatur tebeth septimo anno regni eius.
17 O rei a amou mais do que a todas as outras mulheres, e ela achou graça e favor diante dele mais que todas as mulheres, e pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha em lugar de Vasthi.
Et amavit eam rex plus quam omnes mulieres habuitque gratiam et misericordiam coram eo super omnes mulieres et posuit diadema regni in capite eius fecitque eam regnare in loco Vasthi.
18 E mandou que se preparasse um banquete magnificentíssimo para todos os grandes, e para os seus criados pelo casamento, e bodas de Esther. E concedeu alívio a todas as províncias, e fez donativos dignos da magnificência dum tão grande príncipe.
Et iussit convivium praeparari permagnificum cunctis principibus et servis suis pro coniunctione et nuptiis Hester et dedit requiem in universis provinciis ac dona largitus est iuxta magnificentiam principalem.
19 E enquanto a segunda vez se buscavam virgens, e se ajuntavam num mesmo lugar, esteve Mardoqueu sempre assistindo à porta do rei.
Cumque et secundo quaererentur virgines et congregarentur Mardocheus manebat ad regis ianuam.
20 Esther, conforme a sua ordem, contudo não havia ainda manifestado a sua pátria e nação. Porque Esther cumpria pontualmente quanto ele mandava; e tudo fazia do mesmo modo que costumava fazê-lo, quando sendo menina a criava.
Necdumque prodiderat Hester patriam et populum suum iuxta mandatum eius quicquid enim ille praecipiebat observabat Hester et ita cuncta faciebat ut eo tempore solita erat quo eam parvulam nutriebat.
21 Naquele tempo pois, em que Mardoqueu estava à porta do rei, mostraram-se mal contentes Bagathan, e Tharés, dois eunucos do rei, que eram porteiros, e cuidavam da primeira entrada do palácio; e intentaram levantar-se contra o rei, e matá-lo.
Eo igitur tempore quo Mardocheus ad regis ianuam morabatur irati sunt Bagathan et Thares duo eunuchi regis qui ianitores erant et in primo palatii limine praesidebant volueruntque insurgere in regem et occidere eum.
22 O que descobriu Mardoqueu, e imediatamente deu disso parte à rainha Esther; e ela ao rei em nome de Mardoqueu, que lhe havia dado aviso.
Quod Mardocheum non latuit statimque nuntiavit reginae Hester et illa regi ex nomine Mardochei qui ad se rem detulerat.
23 Fizeram-se as averiguações, e se achou ser verdade; e ambos morreram em uma força. E tudo foi registrado nas histórias e posto nos anais na presença do rei.
Quaesitum est et inventum et adpensus uterque eorum in patibulo mandatumque historiis et annalibus traditum coram rege.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de
Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec
na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.