3 Depois disto exaltou o rei Assuero a Aman; filho de Amadathi, que era da linhagem de Agag; e pôs o seu assento sobre todos os príncipes que tinha.
Post haec rex Asuerus exaltavit Aman filium Amadathi qui erat de stirpe Agag et posuit solium eius super omnes principes quos habebat.
2 E todos os servos do rei, que estavam à porta do palácio, dobravam os joelhos diante de Aman, e o adoravam; porque assim o tinha mandado o imperador; só Mardoqueu não dobrava os joelhos diante dele, nem o adorava.
Cunctique servi regis qui in foribus palatii versabantur flectebant genu et adorabant Aman sic enim eis praeceperat imperator solus Mardocheus non flectebat genu neque adorabat eum.
3 E os servos do rei que presidiam às portas do palácio, lhe disseram: Porque não cumpres as ordens do rei como os outros.
Cui dixerunt regis pueri qui ad fores palatii praesidebant cur praeter ceteros non observas mandata regis.
4 E depois de lhe dizerem isto muitas vezes, vendo que ele os não queria ouvir, disseram-no a Aman, querendo saber se ele persistiria nesta resolução; porque lhes tinha dito que ele era Judeu.
Cumque hoc crebrius dicerent et ille nollet audire nuntiaverunt Aman scire cupientes utrum perseveraret in sententia dixerat enim eis se esse Iudaeum.
5 O que ouvido por Aman, e tendo conhecido por experiência que Mardoqueu não dobrava os joelhos diante dele, e não o adorava, concebeu grande ira,
Quod cum audisset Aman et experimento probasset quod Mardocheus non sibi flecteret genu nec se adoraret iratus est valde.
6 Mas ele reputava por nada empregar as suas mãos só em Mardoqueu; porque tinha ouvido que era Judeu de nação; e quis antes acabar com toda a nação dos Judeus, que assistiam ao reino de Assuero.
Et pro nihilo duxit in unum Mardocheum mittere manus suas audierat enim quod esset gentis iudaeae magisque voluit omnem Iudaeorum qui erant in regno Asueri perdere nationem.
7 No ano duodécimo do reino de Assuero, no primeiro mês chamado Nisan foi diante de Aman lançada na urna a sorte, que em hebreu se chamava Phur, para se saber em que dia e em que mês se devia matar toda a nação judaica; e caiu a sorte no duodécimo mês chamado Adar.
Mense primo cuius vocabulum est nisan anno duodecimo regni Asueri missa est sors in urnam quae hebraice dicitur phur coram Aman quo die et quo mense gens Iudaeorum deberet interfici et exivit mensis duodecimus qui vocatur adar.
8 Então disse Aman ao rei Assuero: Há um povo disperso por todas as províncias do teu reino, e separado entre si mutuamente, que pratica novas leis e cerimônias, e que de mais a mais despreza as ordenações do rei. E tu sabes muito bem que é do interesse do teu reino não sofrer que a licença o torne ainda mais insolente.
Dixitque Aman regi Asuero est populus per omnes provincias regni tui dispersus et a se mutuo separatus novis utens legibus et caerimoniis insuper et regis scita contemnens et optime nosti quod non expediat regno tuo ut insolescat per licentiam.
9 Ordena logo, se te apraz, que ele pereça, e eu pagarei aos tesoureiros do teu erário dez mil talentos.
Si tibi placet decerne ut pereat et decem milia talentorum adpendam arcariis gazae tuae.
10 Então o rei tirou do seu dedo o anel, que costumava trazer, e o deu a Aman, filho de Amadathi, da linhagem de Agag, inimigo dos Judeus,
Tulit ergo rex anulum quo utebatur de manu sua et dedit eum Aman filio Amadathi de progenie Agag hosti Iudaeorum.
11 E disse-lhe: Guarda para ti a prata, que me ofereces, e no tocante ao povo faze o que quiseres.
Dixitque ad eum argentum quod polliceris tuum sit de populo age quod tibi placet.
12 E foram chamados os secretários do rei no mês primeiro de Nisan, no dia treze do mesmo mês; e foi escrito, como tinha ordena do Aman, a todos os sátrapas do rei, e aos juízes das províncias, e das diversas nações, como cada uma delas o podia ler e ouvir conforme a variedade de línguas em nome do rei Assuero; e as cartas seladas com o seu anel,
Vocatique sunt scribae regis mense primo nisan tertiadecima die eius et scriptum est ut iusserat Aman ad omnes satrapas regis et iudices provinciarum diversarumque gentium ut quaeque gens legere poterat et audire pro varietate linguarum ex nomine regis Asueri et litterae ipsius signatae anulo.
13 Foram enviadas pelos correios do rei a todas as províncias para que matassem e acabassem com todos os Judeus, desde o menino até o velho, meninos, e mulheres, num mesmo dia, isto é, a treze do mês duodécimo, que se chama Adar, e saqueassem os seus bens.
Missae sunt per cursores regis ad universas provincias ut occiderent atque delerent omnes Iudaeos a puero usque ad senem parvulos et mulieres uno die hoc est tertiodecimo mensis duodecimi qui vocatur adar et bona eorum diriperent.
14 E esta era a substância das cartas, para que todas as províncias o soubessem, e se prevenissem para o dito dia.
Summa autem epistularum haec fuit ut omnes provinciae scirent et pararent se ad praedictam diem.
15 Os correios, que se enviaram, se apressavam a cumprir a ordem do rei. E logo se afixou em Susa o edito, a tempo que o rei e Aman faziam banquete, e que todos os Judeus, que havia na cidade, se debulhavam em lágrimas.
Festinabant cursores qui missi erant explere regis imperium statimque in Susis pependit edictum rege et Aman celebrante convivium et cunctis qui in urbe erant flentibus.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de
Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec
na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.