O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Esther

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 8

(Versículos e sumário)

8 No mesmo dia doou o rei Assuero à rainha Esther a casa de Aman inimigo dos Judeus, e Mardoqueu foi apresentado ao rei. Porque Esther lhe tinha confessado que ele era seu tio paterno.

Die illo dedit rex Asuerus Hester reginae domum Aman adversarii Iudaeorum et Mardocheus ingressus est ante faciem regis confessa est enim ei Hester quod esset patruus suus.

2 E o rei tomou o anel, que tinha mandado tirar a Aman, e o deu a Mardoqueu. Esther fez também a Mardoqueu intendente da sua casa.

Tulitque rex anulum quem ab Aman recipi iusserat et tradidit Mardocheo Hester autem constituit Mardocheum super domum suam.

3 E não contente com isto, ela se lançou aos pés do rei, e com lágrimas lhe falou e lhe pediu, que desse ordem, para que não tivesse efeito o mau desígnio de Aman, filho de Agag, nem as suas iníquas maquinações, que havia excogitado contra os Judeus.

Nec his contenta procidit ad pedes regis flevitque et locuta ad eum oravit ut malitiam Aman Agagitae et machinationes eius pessimas quas excogitaverat contra Iudaeos iuberet irritas fieri.

4 E o rei, segundo o costume, estendeu com a sua mão para ela o cetro de ouro, para, lhe dar mostras de clemência; e levantando-se ela se pôs em pé diante do rei;

At ille ex more sceptrum aureum protendit manu quo signum clementiae monstrabatur illaque consurgens stetit ante eum.

5 E disse: Se assim apraz ao rei, e se tenho achado graça nos seus olhos, e não lhe parecer ser injusto o meu rogo, suplico, que com novas cartas, sejam revogadas as primeiras de Aman, perseguidor e inimigo dos Judeus, com as quais mandava que fossem estes exterminados em todas as províncias do rei.

Et ait si placet regi et inveni gratiam coram oculis eius et deprecatio mea non ei videtur esse contraria obsecro ut novis epistulis veteres Aman litterae insidiatoris et hostis Iudaeorum quibus eos in cunctis regis provinciis perire praeceperat corrigantur.

6 Porque como poderei eu sofrer a matança e estrago do meu povo?

Quomodo enim potero sustinere necem et interfectionem populi mei.

7 E o rei Assuero respondeu à rainha Esther, e ao Judeu Mardoqueu: Eu doei a Esther a casa de Aman, e a ele mandei-o pregar numa cruz, porque se atreveu a estender a sua mãe contra os Judeus.

Responditque rex Asuerus Hester reginae et Mardocheo Iudaeo domum Aman concessi Hester et ipsum iussi adfigi cruci qui ausus est manum in Iudaeos mittere.

8 Escrevei pois aos Judeus em nome do rei, como bem vos parecer, e selai as cartas com o meu anel. Porque este era o costume, que ninguém se atrevia a opor-se às cartas, que se enviavam em nome do rei, e eram seladas com o seu anel.

Scribite ergo Iudaeis sicut vobis placet ex regis nomine signantes litteras anulo meo haec enim consuetudo erat ut epistulis quae ex regis nomine mittebantur et illius anulo signatae erant nemo auderet contradicere.

9 E chamados os secretários e escrivãs do rei, (e como então era o terceiro mês, que se chama Siban) e o dia vinte e três do mesmo mês foram escritas as cartas, da maneira que quis Mardoqueu, e dirigidas aos Judeus, e aos príncipes, e aos governadores e aos juízes, que presidiam a cento e vinte sete províncias do reino, desde a Índia até à Etiópia, província por província, e povo por povo, conforme as suas línguas e caracteres, e aos Judeus, para que pudessem lê-las e entendê-las.

Accitisque scribis et librariis regis erat autem tempus tertii mensis qui appellatur siban vicesima et tertia illius die scriptae sunt epistulae ut Mardocheus voluerat ad Iudaeos et ad principes procuratoresque et iudices qui centum viginti septem provinciis ab India usque Aethiopiam praesidebant provinciae atque provinciae populo et populo iuxta linguas et litteras suas et Iudaeis ut legere poterant et audire.

10 E estas cartas, que se enviavam em nome do rei, foram seladas com o seu anel, e levadas pelos seus postilhões [estafetas]; os quais, discorrendo com diligência por todas as províncias, prevenissem as primeiras cartas com estas segundas ordens.

Ipsaeque epistulae quae ex regis nomine mittebantur anulo illius obsignatae sunt et missae per veredarios qui per omnes provincias discurrentes veteres litteras novis nuntiis praevenirent.

11 O rei lhes mandou ao mesmo tempo que em cada cidade buscassem os Judeus, e lhes ordenassem que se ajuntassem e se aprontassem todos, para defender as suas vidas, e para matarem e exterminarem os seus inimigos, com as suas mulheres e filhos e todas as suas casas, e que saqueassem os seus despojos.

Quibus imperavit rex ut convenirent Iudaeos per singulas civitates et in unum praeciperent congregari ut starent pro animabus suis et omnes inimicos suos cum coniugibus ac liberis et universis domibus interficerent atque delerent.

12 E assinou-se a todas as províncias um mesmo dia para a vingança, a saber, o dia treze do duodécimo mês chamado Adar.

Et constituta est per omnes provincias una ultionis dies id est tertiadecima mensis duodecimi adar.

13 E a substância da carta foi esta, que se notificasse em todas as terras e povos sujeitos ao domínio do rei Assuero, que os Judeus estavam prontos para tomarem vingança de seus inimigos.

Summaque epistulae fuit ut in omnibus terris ac populis qui regis Asueri imperio subiacebant notum fieret paratos esse Iudaeos ad capiendam vindictam de hostibus suis.

14 E partiram incontinenti os postilhões [estafetas] levando os avisos, e o edito do rei foi afixado em Susa.

Egressique sunt veredarii celeres nuntios perferentes et edictum regis pependit in Susis.

15 Mardoqueu, pois, saindo do palácio, e da presença do rei, resplandecia com a real opa n cor de jacinto e de azul celeste, levando uma coroa de ouro na cabeça, e vestido de um manta de seda e de púrpura. E toda a cidade se encheu de regozijo e de alegria.

Mardocheus autem de palatio et de conspectu regis egrediens fulgebat vestibus regiis hyacinthinis videlicet et aerinis coronam auream portans capite et amictus pallio serico atque purpureo omnisque civitas exultavit atque laetata est.

16 E aos Judeus parecia-lhes ter-lhes nascido uma nova luz, gosto, honra e alvoroço.

Iudaeis autem nova lux oriri visa est gaudium honor et tripudium.

17 Em todos os povos, cidades e províncias, onde chegaram as ordens do rei, havia uma alegria extraordinária, banquetes e convites, e dias de festas; de tal sorte que muitos das outras nações e seitas abraçaram a sua religião e cerimônias; porque o nome do povo judaico tinha enchido dum grande terror a todos os espíritos.

Apud omnes populos urbes atque provincias quocumque regis iussa veniebant mira exultatio epulae atque convivia et festus dies in tantum ut plures alterius gentis et sectae eorum religioni et caerimoniis iungerentur grandis enim cunctos iudaici nominis terror invaserat.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir